readingbion.blogg.se

Verifika xbench better
Verifika xbench better




If this is the case, then you could look for inconsistencies in source to find errors in Hungarian. Note 2: Sometimes Xbench swaps the languages and thinks Hungarian is source and English target. Look at the report below and check the inconsistencies in the Hungarian translation. Note 1: In the report you might see some strings marked as Not translated (these might come from the translation extract which we did not translate – in such case these ones are ok). The application will display a report highlighting the issues. However, the default state is that everything is selected, except for the option: Target same as source.Īfter defining the checks, press Check Ongoing Translation button. On the QA tab you can define the checking method, first by selecting a topic in the Check Group window, than determining what you want to check in the List of Checks window. Once it is finished, select the QA tab where you can see the default checks. The Xbench application will start loading the language pairs. Browse to the folder where your project is located.Ĭlick Next and ensure the Ongoing translation checkbox is selected.Ĭlick Next and ensure the Recurse Directories checkbox is selected. – if you are working with ttx files, select Trados TagEditor files,Ĭlick Next. – if you are working with Transit language pairs, select STAR Transit Directory Tree, The following dialog box will open:Ĭlick on the Add… button and select the relevant file types: It can analyse multiple files quite OK in very few simple steps:

verifika xbench better

If you use Xbench, you won't have to neither convert files, nor use this "glue" function.

verifika xbench better

There is also a Trados tool to "glue" large numbers of small files into a single tag file that you can translate and verify together. You can verify single files, groups of files or all the files in any Synergy project you create. But can you do QA on more than one file? If yes, how?






Verifika xbench better